僕は、サザンオールスターズの『いとしのエリー』が好きです
最初に聴いたのは、子供の時に誰かにもらったカセットテープにたまたまダビングされてあったんです。
初めて聴いたときは、どんな人が歌ってるのか知らなかったんです。
でも、この歌はすごく心に響く歌だなと感じました。
うちは、すごく厳しい家庭で、子供のころ、テレビ禁止の期間が結構あったんですよね。
だから、サザンなんて、僕が幼稚園のときから大ヒットしてたのに、(おそらく当時から、ほとんどの人が知ってたと思いますが、)恥ずかしながら、僕自身が、桑田圭祐がどんな人か知ったのは中学過ぎてぐらいです。
ところで、『いとしのエリー』の最初のイントロのコーラスあるの知ってます?
英語なんですけど。
あれ、なんて言ってるか知ってます?
この部分は、カラオケの歌詞にも出ないんですよ。
だから、僕も、今まで、全然、気にも止めてなかったんです。
でも、昨日、仕事帰り、カーラジオから、『いとしのエリー』流れてきましてね、何度聴いてもいい歌だなーって思って聴いてたら、
ふと最初のコーラスなんて(意味)いってるのかなぁって気になりましてね。
家帰って、you tubeで何回も聴きなおしましてね。
それでも、細かいところが分からず、結局、ネットで調べました。
もしよかったら、もう1度、皆さんも聴きとってみてください。
分かりました??
答えは、
“Ah you should go back you don't have to sigh ain't nobody to disturb you.”
日本語に訳すとこんな感じかなー
「もうあの頃に戻ちゃっていいよ
なにも悲しみのため息なんてつく必要ないさ
誰も、あなたのこと邪魔したりしないから。」
もっと意訳するとこんな感じ
「今日ぐらい、昔の女のこと思い出しながら酒飲もうぜ!
たまには後ろ振り返ってさー。
あん時、あんなに真剣に好きになったんだもん。
だからしょうがないじゃんか。」
(かなりの意訳ですけど)
とまあ、こんな感じの英語のコーラスが終わって
いつものおなじみの歌詞が始まるわけ。
『泣かしたこともある
冷たくしてもなお
寄り添う気持ちがあればいいのさ
俺にしてみりゃ
これで最後のLady
エリー my love so sweet』
だから、最初の英語のコーラスの意味を頭の中でイメージしながら、聴くと、より胸にキュンと来るんだよね。
ついでにサビもよくよく考えると、とっても深いんだけど
「笑ってもっとBaby 無邪気にOn My Mind
映ってもっとBaby 素敵にIn Your Sight」
1行目のさー
笑ってーーもっと 無邪気に
ってのは、分かりやすいじゃん
2行目のさー
映ってー素敵にってのが、
子供んときは、よく分からないまま口ずさんでたわけ。
どこに移るのかなぁ
彼女に引越しでもして欲しいのかなぁとか
考えちゃったりしてね。
改めてみてみると、
in your sight(あなたの視界に)
って言ってるから、
彼女の瞳に、素敵に映ってってことなんですよね。
あんまりイケメンの僕じゃないけど、君の瞳にだけは、
かっこよく映ってくれよっ的な意味なんだろうね。
まあ、歌の歌詞なので、いろんな解釈があると思いますが、
この歌が、名曲なのは、揺るがない事実でしょう。
もしこの年末にカラオケ歌うときがあったら、
そんなこころを込めて
『いとしのエリー』
歌ってみてください。
英語のコーラスもね。
posted by こうめい at 15:12| 静岡

|
Comment(2)
|
TrackBack(0)
|
日記
|

|